У меня есть масса замечаний по клининговой терминологии "от поставщиков".
Пример:
Основные темы представленных презентаций: WFP-технологии, DI-вода, ...
Более подробно остановились на способе производства и области применения DI-воды, деионизирующей смоле и демонстрации работы ТDS-метра.
... наши зарубежные коллеги говорят, что похоже на оборудование от NASA:
Очень часто наши поставщики нагоняют излишнего тумана при изложении технологий и описании продукции.
(Возможно, очень хочется, чтобы было похоже на космические технологии)
Однако, такой подход ведет к зашлаковыванию профессионального РУССКОГО ЯЗЫКА!
Есть четке правила словобразования и использования слов в РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
Это в полной мере касается и клининговой индустрии.
Правила смотрите ЗДЕСЬ.
В частности, все термины в вышеприведенном примере лучше использовать в русской версии, особенно для начинающих.
Комментарии:
WFP-технологии - этот термин имеет отношение только к одному производителю и то в более полном написании. (Попробуйте поиск в интернете, что в русской, что английской версии). Т.е. его использование вообще весьма сомнительно.
DI-вода - чисто английский термин, имеющий двойное толкование и практически не употребляемый у российских специалистов по "чистой воде". Т.е. лучше писать "деионизированая вода" (ее Вы имели ввиду или дистиллированную?), а англискую версию писать в скобках.
ТDS-метр - термин вполне допустимый, т.к. используется специалистами. Однако, желательно в скобках писать "солемер".
РУССКИЙ ЯЗЫК и так сейчас мучают все кому не лень, а отрасли это приводит к банальному непониманию друг-друга.
В отечественный клининг нужно нести и прогрессивные технологии, и техническую культуру!
А то, внешнюю чистоту наводим, но язык засоряем...
Пожелания:
- Поставщикам ОТНОСИТЬСЯ К РУССКОМУ ЯЗЫКУ КАК К РОДНОМУ. Если нет собственных возможностей привести всю терминологию к нормативной, то обращайтеь к специалистам.
- Развивайте профессиональный клининговый словарь. См. ЗДЕСЬ
Отредактировано МИУЗ (2009-07-08 03:17:58)